martedì 18 giugno 2013

Princess Peacock Sampler

Carissime, finalmente posso mostrarvi qualche nuovo schema :) Questo nuovo disegno mi è stato ispirato in due modi completamente diversi, che si sono congiunti perfettamente. Da una parte un antico sampler di una bimba di nome Isabella Edgar, ricamato quando lei aveva solo dodici anni intorno al 1830, del quale mi hanno subito colpita i dolcissimi pavoni e i motivi ornamentali; dall’altra una fiaba, “sognata” nel dormiveglia e poi ritrovata nelle leggende orientali, la quale ha per me significati molto profondi e importanti.
La storia narra di un bel principe di nobile spirito, e di sette bellissime principesse che sono in grado di assumere, a proprio piacimento, la forma di donne o di pavoni, e di volare dall’Altromondo al nostro per bagnarsi nelle limpide acque di un lago, deponendo le vesti di piume e indossandole nuovamente prima di volar via.

 
My dearest, I'm back :) This new design I’m presenting to you was inspired me in two different ways, which have perfectly come together. On one side an antique sampler of a little girl named Isabella Edgar, embroidered when she was only twelve years old in 1830; on the other side a fairy tale, "dreamed" while I was sleeping and then found by me in the legends of the East. A fairytale that has a very deep and important meaning for me.
The story speaks about of a handsome prince of noble spirit, and of seven beautiful princesses who are able to assume, at will, the shape of women and peacocks, and to fly from the Otherworld to our own, to bathe in the clear waters of a lake, laying the garments of feathers and wearing them again before flying off.
 
 
Questa è una breve citazione dalla splendida fiaba: “Di mattina presto, il principe Zhao Shutun si recò al Lago Lansina, si nascose dietro un cespuglio e aspettò che le principesse pavone arrivassero. Attese e attese, senza muovere un passo, quando improvvisamente vide un cumulo di nuvole colorate venire verso di lui da grande distanza. Poco dopo, sette graziosi pavoni apparvero dietro alle nuvole. Ad un primo sguardo apparivano come piccoli uccelli, ma presto divennero grandi, sempre più grandi, finché si posarono sulle rive del lago, e non appena toccarono il suolo si trasformarono immediatamente in sette bellissime fanciulle, ognuna delle quali portava ornamenti e abito di colore diverso. Le giovani deposero le vesti e, nude, danzarono elegantemente fra loro, tuffandosi poi nell’acqua. L’ultima di loro affascinò il principe in modo così irresistibile che egli rimase immobile nel suo nascondiglio a guardarla. Costei, altri non era che la Principessa Nanmu Luona! Il Principe Zhao Shutun gioì segretamente per aver trovato finalmente il suo amore. “Sì, lei è colei che ho desiderato per tanto tempo.”
 
 
This is a short quote from the original fairytale: “Early next morning, the prince Zhao Shutun went to the Lake Lansina, hid himself in a bush, and waited for the peacock princesse sto arrive. He waited and waited, not daring to move, when all of a sudden he saw a cluster of colorful clouds coming his way from the distance. Before long, seven graceful peacocks appeared behind the clouds. At first they looked like little birds. Then they loomed larger and larger, until they landed on the bank of the lake. As soon as they touched down, they immediately turned into seven beautiful young women, each in an ornate costume of a different color. The girls danced elegantly before they undressed and waded into the water. The one who went last struck the prince as so irresistibly gorgeous that he could barely remain hiding behind the bush. She must be Princess Nanmu Luona! Prince Zhao Shutun secretly rejoiced ad finding his love finally. “Yes, thisi is the one I’ve been longing for!”.”
 
(Quote from “Princess Peacock: Tales from the Other Peoples of China”, by Haiwang Yuan)

 
Il principe si avvicinò ai mantelli di piume, e silenziosamente afferrò quello della bella Nanmu Luona. Il suo movimento però allertò le fanciulle, che uscirono dall’acqua, indossarono i loro abiti e volarono via, senza accorgersi che la giovane Nanmu Luona non era fra loro. Il principe si avvicinò alla fanciulla impaurita, e lei lo trovò tanto bello e gentile che subito non ebbe più alcuna paura.  Egli le restituì il mantello di piume, ma lei scelse di non volar via, poiché desiderava più di ogni altra cosa di rimanere con lui.

The prince came to the feather cloaks, and silently grabbed the one of the beautiful Nanmu Luona. His movement, however, alerted the girls who came out of the water, put on their clothes and flew away, without realizing that the young Nanmu Luona was not among them. The prince walked to the feared girl, and she found it so nice and kind that she no longer had any fear. The young man handed back the feather cloak to the beautiful princess, but she chose not to fly away, as she wished to stay with him.

 
La fiaba della Principessa Pavone proviene dal sud della Cina, specialmente dal popolo Dai che abita nella magnifica foresta Xishuangbanna, nello Yunnan. La maggior parte delle genti cinesi celebra la fenice come Regina degli Uccelli, mentre nel Dai questo onore viene riservato al Pavone dalle bellissime piume verde-azzurre, il quale simboleggia armonia, gentilezza e buona fortuna.
Nonostante questa storia si sia originata in Cina, il suo motivo coincide alla perfezione con quello delle moltissime versioni della fiaba “Le Fanciulle Cigno” (Swan Maidens), in quanto gli avvenimenti, la simbologia e il viaggio iniziatico compiuto dall’eroe per ritrovare il suo amore perduto, sono sempre gli stessi in tutto il mondo.
Questa caratteristica rende questa splendida fiaba universale, e fa intendere che ciò che racconta sia di origine antichissima e descriva un percorso sempre diverso eppure sempre uguale, in ogni luogo e in ogni tempo.

The Princess Peacock fairy tale comes from the south of China, especially from the Dai people who live in the wonderful Xishuangbanna forest, in Yunnan. Most of the Chinese celebrate the phoenix as the Queen of Birds, but in Dai this honor is reserved for the Peacock, which symbolizes harmony, kindness and good luck.
Despite this history is originated in China, its theme coincides perfectly with that of the many versions of the fairy tale "The Swan Maidens", since the events, symbology and initiatory journey made by the hero to find the his lost love are the same all over the world.
This feature makes this wonderful tale universal, and it suggests that it has ancient origins and describe a path that is always different and yet always the same, in every place and at every time.


***

 
Se volete ordinare lo schema, lo trovate come sempre qui:
If you want to order the pattern you can find it here:

Con questi schemi potrete creare una copertina per un blocchetto di appunti (oppure un porta aghi, o un porta uncinetti, o ancora un astuccino per le matite), e due segnalibri. Nel primo ho inserito un rettangolo di cartoncino rigido prima di cucire la base, così è rigido e resistente. Il secondo invece è una semplice stellina (tratta semplicemente dallo schema più grande) con un lungo pezzo di pizzo cucito, e si adatta benissimo a qualsiasi libro *.*
 
With these patterns you can stitch and create a cover for a booklet (or a needle book, or maybe a "crochet book", or a soft case for your pencils :)) and two bookmarks :) I put a piece of hard paper (cardboard?) in the first one, before sewing the side, so it's rigid and resistant, while the second one is a simple "star flower" with a long piece of lace... I love this one so much! It's simple but so sweet, and the little rusty bell "sings" every time I put the bookmark in my books *.*
 

mercoledì 24 aprile 2013

There's no place like Home - FREE

Un piccolo dono per voi, da ricamare insieme ad una bella tazza d'infuso di frutta, con la piacevole sensazione di essere a casa, perchè Dorothy ha proprio ragione... Non c'è posto più bello che la propria Casa... :)

A little gift for you, a little pattern to stitch while having a good cup of fruits infusion, and the sweet feeling to be at home... Because Dorothy's is so right... There's no place like Home... :)

 
"'The Silver Shoes,' said the Good Witch, 'have wonderful powers. And one of the most curious things about them is that they can carry you to any place in the world in three steps, and each step will be made in the wink of an eye. All you have to do is to knock the heels together three times and command the shoes to carry you wherever you wish to go'."
 
 
"'Le tue scarpette d'argento', disse allora la Fata Glinda, 'hanno il potere di trasportare in un baleno chi le calza dove meglio desidera, e con tre passi soltanto. Batti tre volte i tacchi l'uno contro l'altro e le tue scarpette ti porteranno a casa'."

From L. Frank Baum, The Wizard of Oz
 
***
 
 
Per scaricare lo schema, in formato PDF, clicca qui:
 
For the pattern download, click here:
 
***
 
 
Felice Ricamo a tutte voi! :)
Happy Stitching to all of you! :)

domenica 21 aprile 2013

The Wizard of Oz

Carissime ricamatrici, finalmente il nuovo schema fiabesco è pronto!
Il Mago di Oz è una storia meravigliosa che amo moltissimo, soprattutto quella narrata nel libro che ispirò il famosissimo film... *.* Queste sono pochissime citazioni che ho tratto direttamente dal libro, che, se non avete letto, vi consiglio davvero tanto. Per i personaggi però ho preso spunto dal film, e le scarpette di Dorothy sono rosse, come nel film, invece che argento, come sono nel libro.
Per il resto... lascio parlare la storia, che vale molto più di quanto si possa pensare... ;)

Dear stitchers, finally the new "fairytale pattern" is ready!
The Wizard of Oz is a wonderful story and I love it so much! I prefer very much the book and these are a few quotes I took from its lovely pages. If you never read the book I suggest you to read it... ;) For the pattern I was inspired by the movie rather than the book, and Dorothy's shoes are red like in the movie, rather than silver, like they are in the book.
I let the story speaks, it has more value than we can think about it... ;)

 
"Dorothy, ancora assonnata, scese dal suo lettino e come prima cosa si accorse che la casetta non si muoveva più e non era neppur più buio, perchè il sole, entrando dalla finestra, inondava la stanza di luce.
La fanciulla, seguita da Toto, si avvicinò alla finestra e la spalancò e, visto che la casa era davvero ferma, corse ad aprire la porta.
Dorothy lanciò un grido di stupore, rimanendo a bocca aperta a guardare lo spettacolo che si offriva ai suoi occhi attoniti.
L'uragano aveva deposto la casetta (pensiero veramente gentile per un uragano) in un paese di straordinaria bellezza, in netto contrasto con il paesaggio che Dorothy aveva conosciuto fino a quel giorno.
La bambina vide aiuole verdeggianti ed alberi giganteschi, carichi di frutta meravigliose che emanavano un grato profumo. Da ogni parte scorgeva fiori bellissimi dai mille colori e uccelli dalle piume variopinte svolazzavano, cinguettando, da un cespuglio all'altro.
Poco distante un ruscelletto di limpida acqua corrente mormorava sommessamente ed il suo gorgoglio armonioso giungeva gradito alle orecchie della piccina, vissuta tanti anni nelle aride e grigie praterie del Kansas."
 
 
"Dorothy sat up and noticed that the house was not moving; nor was it dark, for the bright sunshine came in at the window, flooding the little room. She sprang from her bed and with Toto at her heels ran and opened the door.
The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw.
The cyclone had set the house down very gently--for a cyclone--in the midst of a country of marvelous beauty. There were lovely patches of greensward all about, with stately trees bearing rich and luscious fruits.
Banks of gorgeous flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes. A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies."


 
""Le tue scarpette d'argento", disse allora la Fata Glinda, "hanno il potere di trasportare in un baleno chi le calza dove meglio desidera, e con tre passi soltanto. Batti tre volte i tacchi l'uno contro l'altro e le tue scarpette ti porteranno a casa.
(...)
Fata Glinda scese dal suo splendente trono per deporre un bacio sulle rosse guance della piccina e Dorothy la ringraziò di cuore per la sua bontà."
 
 
""The Silver Shoes," said the Good Witch, "have wonderful powers. And one of the most curious things about them is that they can carry you to any place in the world in three steps, and each step will be made in the wink
of an eye. All you have to do is to knock the heels together three times and command the shoes to carry you wherever you wish to go."
(...)
Glinda the Good stepped down from her ruby throne to give the little girl a good-bye kiss, and Dorothy thanked her for all the kindness she had shown to her friends and herself."

From L. Frank Baum, The Wizard of Oz

***
 
 
""Mia zia Emma" obiettò Dorothy dopo qualche momento di riflessione, "mi ha sempre detto che tutte le streghe sono morte tanti e tanti anni or sono."
"Chi è questa zia Emma?", chiese la vecchina.
"E' mia zia; vive nelle praterie del Kansas, la regione dalla quale sono giunta io."
La Strega del Nord rimase un poco pensierosa con il capo chino e lo sguardo fisso al suolo; poi, alzando improvvisamente gli occhi sulla bambina disse:
"Io non so dove si trovi questo paese di cui tu mi parli, perchè non ne ho mai sentito parlare prima d'oggi; ma siccome tu dici di giungere da quella regione, ti credo. Piuttosto, dimmi, è un paese civile?"
"Certamente!"
"Ciò mi chiarisce tutto. Nei paesi civili non esistono più nè maghi, né streghe, né Fate. Ma tu devi anche sapere che il Regno di Oz non ha mai potuto diventare un paese civile, perchè noi che l'abitiamo, siamo completamente tagliati fuori dal mondo. Perciò fra noi vi sono ancora streghe e maghi"."
 
""But," said Dorothy, after a moment's thought, "Aunt Em has told me that the witches were all dead--years
and years ago."
"Who is Aunt Em?" inquired the little old woman.
"She is my aunt who lives in Kansas, where I came from."
The Witch of the North seemed to think for a time, with her head bowed and her eyes upon the ground. Then
she looked up and said, "I do not know where Kansas is, for I have never heard that country mentioned before.
But tell me, is it a civilized country?"
"Oh, yes," replied Dorothy.
"Then that accounts for it. In the civilized countries I believe there are no witches left, nor wizards, nor
sorceresses, nor magicians. But, you see, the Land of Oz has never been civilized, for we are cut off from all
the rest of the world. Therefore we still have witches and wizards amongst us"."
 
From L. Frank Baum, The Wizard of Oz
 
 
***
 
Spero che il nuovo schemino vi piaccia, e se volete portarlo a casa, lo trovate, come sempre, qui:
oppure scrivendomi una email:
 
I hope you'll like the new pattern, and if you would like to take it home, you can find it here:
or you can write me an email:
 
A prestissimo, con un freebie della serie "Oz", che credo proprio potrebbe piacervi ;)
See you very soon, with a new freebie from the "Oz series", that I think you'll like ;)
 

mercoledì 13 marzo 2013

A day of Joy

Carissime amiche e ricamatrici, qualche mese fa Nadia del blog La Soffitta mi ha chiesto se avessi voluto aderire alla sua iniziativa a favore di suor Anna per i bambini del Malawi, creando uno schema il cui ricavato sarebbe stato devoluto alla causa. Ovviamente le ho detto di sì e finalmente oggi vi presento, anzi, vi presentiamo io e Nadia, lo schemino dedicato a questa iniziativa.
Si chiama "A day of Joy" e la frase è una citazione a me molto cara... proprio perchè la adoro ho voluto "immortalarla" in un ricamo. Trovate tutte le info sul blog di Nadia: A day of Joy per "Io sto con Anna per il Malawi"

 
My dearest friends and stitchers, a few months ago Nadia of the blog La Soffitta (The Attic) asked me if I wanted to join her initiative for Sister Anna and the Malawi children, creating a pattern whose proceeds would be donated to the cause. Of course I said yes, and finally today I present to you the little pattern dedicated to this cause.
It's called "A Day of Joy" and the phrase is a quote very dear to me ... I love it so much, so I decided to "immortalize" it in an embroidery. You can find all the informations on Nadia's blog: A day of Joy for Anna and the Malawi children

 
Se desiderate unirvi alla causa, acquistando lo schema a soli 4 euro, potrete richiederlo direttamente all'Associazione Io sto con Anna per il Malawi: iostoconanna@libero.it

If you want to join the cause by purchasing the pattern for onlu 4 euros (5 dollars circa), you can request it to Anna for Malawi Association: iostoconanna@libero.it

 
Spero che il nuovo disegno vi piaccia e... che ogni vostro giorno sia un giorno di gioia :)
A presto con uno schema....... da Fiaba! :D

I hope you like the new design and that... every day be for you a day of joy :)
See you soon... with one of my new Fairytale patterns! :D