sabato 21 giugno 2014

Snow White and Rose Red - A Grimm's Fairytale

C’era una volta una povera vedova che viveva in una piccola casetta e davanti alla casetta aveva un piccolo giardino con due rosai, uno portava rose bianche e l’altro rose rosse. E la donna aveva due bambine che somigliavano ai suoi piccoli rosai: l’una si chiamava Biancarosa, l’altra Rosarossa. Erano così buone, diligenti e laboriose come al mondo non se n’è mai viste, soltanto Biancaneve era più silenziosa e più dolce di Rosarossa. A Rosarossa piaceva correre e saltare per i prati, andare a caccia di farfalle e cogliere fiori campestri, mentre Biancaneve stava volentieri in casa ad aiutare la mamma nelle faccende, oppure le leggeva qualche libro mentre essa cuciva. Le due bambine si volevano molto bene e si tenevano per la mano quando andavano fuori insieme, e se Biancaneve diceva: “Non ci separeremo mai!”, rispondeva Rosarossa: “No mai, per tutta la vita!” e la madre aggiungeva: “Quel che è dell’una, dev’essere dell’altra.”


A poor widow once lived in a little cottage with a garden in front of it, in which grew two rose trees, one bearing white roses and the other red. She had two children, who were just like the two rose trees; one was called Snow-white and the other Rose-red, and they were the sweetest and best children in the world, always diligent and always cheerful; but Snow-white was quieter and more gentle than Rose-red. Rose-red loved to run about the fields and meadows, and to pick flowers and catch butterflies; but Snow-white sat at home with her mother and helped her in the household, or read aloud to her when there was no work to do.
The two children loved each other so dearly that they always walked about hand in hand whenever they went out together, and when Snow- white said, "We will never desert each other," Rose-red answered: "No, not as long as we live"; and the mother added: "Whatever one gets she shall share with the other."



Spesso si addentravano parecchio nella foresta a cercare fragole e mirtilli, ma gli animali feroci non facevano loro alcun male. Le lepri venivano a mangiare le foglie di cavolo che le bimbe porgevano loro, i caprioli pascolavano senza timori, le capre saltellavano intorno giocando, e gli uccellini rimanevano a gorgheggiare sui cespugli senza fuggire al loro avvicinarsi. Non capitava loro mai niente di male e, se indugiavano nella foresta e la notte le sorprendeva, si sdraiavano sul muschio e dormivano tranquille fino alla mattina dopo. La mamma non aveva alcun timore, pur sapendole sole nel bosco.

They often roamed about in the woods gathering berries and no beast offered to hurt them; on the contrary, they came up to them in the most confiding manner; the little hare would eat a cabbage leaf from their hands, the deer grazed beside them, the stag would bound past them merrily, and the birds remained on the branches and sang to them with all their might.
No evil ever befell them; if they tarried late in the wood and night overtook them, they lay down together on the moss and slept till morning, and their mother knew they were quite safe, and never felt anxious about them.



(…) Biancaneve e Rosarossa tenevano la loro casetta così pulita che era un vero piacere entrarvi. Ogni mattina, nell’estate, Rosarossa metteva prima in ordine la casa e poi coglieva un mazzolino di fiori per la mamma, e ci metteva sempre un bocciolo bianco e uno rosso che prendeva da ciascuno dei due rosai. Ogni mattina, nell’inverno, Biancaneve accendeva il fuoco e vi poneva sopra, piena d’acqua, la caffettiera, che, benché fosse di rame, splendeva come l’oro tanto era ben lucidata. La sera, quando cadevano i fiocchi di neve, la mamma diceva: "Biancaneve, và a chiudere la porta con il catenaccio" e poi si sedevano intorno al camino e la mamma si metteva gli occhiali per leggere un grosso libro a voce alta, mentre le bambine filavano. Accanto a loro stava accucciato un agnellino domestico e dietro, appollaiato sopra una pertica, c’era un piccioncino bianco, che dormiva con la testa sotto l’ala.

Snow-white and Rose-red kept their mother's cottage so beautifully clean and neat that it was a pleasure to go into it. In summer Rose-red looked after the house, and every morning before her mother awoke she placed a bunch of flowers before the bed, from each tree a rose. In winter Snow-white lit the fire and put on the kettle, which was made of brass, but so beautifully polished that it shone like gold. In the evening when the snowflakes fell their mother said: "Snow-white, go and close the shutters," and they drew round the fire, while the mother put on her spectacles and read aloud from a big book and the two girls listened and sat and span. Beside them on the ground lay a little lamb, and behind them perched a little white dove with its head tucked under its wings.



La fiaba procede… ma ciò che con questo disegno ho voluto immortalare è la vita armoniosa delle due fanciulle, in completa simbiosi con i due rosai che rappresentano il loro dolce spirito e con la Natura che le circonda e le ama. Le due fanciulle rappresentano infatti i due aspetti della Natura che sono proprio come due sorelle che si amano e sempre si tengono per mano: Biancaneve (chiamata anche Biancarosa o Bianchina) incarna la stagione invernale, quieta, dolce, innevata, dedita ai lavori domestici e alle lunghe serate passate davanti al camino; e Rosarossa (chiamata anche Rosella o Rosetta) il periodo estivo, gioioso e spensierato, quando è possibile correre nei prati e cogliere fiori, dormire nei boschi vegliati dalle stelle e giocare con gli animaletti.
Molti altri simboli e significati sono nascosti in questa meravigliosa fiaba, vi auguro di intuirli e viverli nella vostra quotidianità :)

The fairy tale goes on... but in my design what I wanted to capture is the harmonious life of the two girls, in complete symbiosis with the two roses representing their sweet spirit and with nature that surrounds them and loves them. The two girls are in fact the two aspects of nature, that are just like the two sisters who love each other and “always walked about hand in hand”: Snow White embodies the winter season, a quiet, sweet, snowy time, devoted to housework and to the long evenings spent in front of the fireplace; Rose Red embodies the joyful and carefree summer, when it’s possible to run and pick flowers in the meadows, sleep in the wood watched over by the stars and play with the wild animals.
Many other symbols and meanings are hidden in this wonderful tale, I wish you catch and live them in your daily life :)



Lo schema contiene anche la fiaba completa scritta dai Fratelli Grimm. Se desiderate ricamare Biancaneve e Rosarossa, le trovate qui: The Little Stitcher Shop
oppure potete scrivermi un'email: thelittlestitcher@katamail.com

The pattern also contains the complete fairy tale written by the Brothers Grimm. If you want to embroider Snow White and Rose Red, you can find it here: The Little Stitcher Shop
or you can write me an email: thelittlestitcher@katamail.com

martedì 17 giugno 2014

Midsummer's Sales

...o gli Sconti della fine della Primavera... :)
Nei tempi antichi la parte luminosa dell'anno iniziava all'inizio di Maggio, quindi quello che oggi viene considerato l'inizio dell'estate era in realtà la metà dell'estate... e ancora adesso è un momento veramente magico, con fate danzanti, fuochi che brillano sulla cima delle colline e qualcosa di magico nell'aria, specialmente durante la notte, quando le lucciole volano nei boschi e l'usignolo intona i suoi canti incantati...
Questo è dunque tempo di regali! Per quattro giorni (fino al Solstizio d'Estate, il 21 Giugno) avrete un buono sconto nel mio negozio Etsy (anche per la versione cartacea dei miei schemi, scrivendomi una mail).
Tutto ciò che dovete fare è riportare questo codice nell'apposita casellina al momento dell'ordine: MIDSUMMERSALES
Così avrete uno sconto del 20% su tutti i miei schemi!
E nella notte di Mezz'Estate un nuovo schema sarà disponibile! Siete pronte per una nuova fiaba?! :)
Buona Estate!!


...or the Sales of the end of the Spring... :)
In ancient times the bright part of the year began on early May, so the Summer Solstice was the real "Midsummer", and today it's still a magic time, with dancing fairies, burning fires on the top of the hills and something magic in the air, especially in the night time, when fireflies fly in the wood and the nightingale sings his enchanted songs...
This is a time of gifts! So... you have four days (until the Midsummer Night, on June 21st) of sales in my Etsy shop (and also for the paper version, writing me an email for a custom order).
You only have to write this code in the checkbox of the Etsy order page - MIDSUMMERSALES - and you'll have 20% off on all my patterns!

And on the Midsummer night, a new pattern will be released! Are you ready for a new fairytale?! :)
Have a great Summer!!

lunedì 2 giugno 2014

The Mermaid's Chant

Narrano le leggende che un tempo il mare fosse abitato da molte fanciulle dal volto di donna e dalla coda di pesce... le squame che ricoprivano gran parte del loro corpo brillavano d'argento fra le onde azzurre, e chi fosse stato in grado di scorgerle sotto le acque, e magari a udire il loro canto, avrebbe conosciuto la gioia eterna.

Some legends tell that once the sea was inhabited by many maidens with a woman face and fish tail... the many scales that covered their bodies shone in the blue waves, and whoever was able to see them under the water, and maybe to hear the sirens chant, he/she could have known the eternal joy.



Anche le onde avevano un potere magico... si dice che proprio oltre la nona onda del mare, la più bianca, la più pura e spumosa, si celasse il regno incantato, abitato dalle piccole e grandi divinità della Natura. L'onda bianchissima, luminosa sotto ai raggi del sole o della luna, era la soglia che conduceva coloro che la oltrepassavano nell'Altromondo.



Also the waves had a magical power... it is said that just beyond the ninth wave of the sea, the whitest, purest and foamy one, was hidden the enchanted realm, inhabited by the many deities of nature. The white wave, glistening under the sun or moon, was the threshold that led those who was able to pass over it in the Otherworld.



Questi disegni narrano di queste antiche storie... tante piccole e grandi sirene, madri e figlie delle acque, detentrici dei segreti del mare e del canto...
Ho pensato a schemi semplici da portare al mare e da ricamare in spiaggia... e spero che vi porteranno fortuna, così che possiate scorgere la candida nona onda del mare e udire l'incantevole canto delle sirene...

Clich to enlarge - Crescent Colors "Deep Fennel" and DMC 647, 632, 3781

These designs tell these stories... thet show many mermaids, mothers and childrens of the water, keepers of the secrets of the sea and its chant...
They are perfect for the summer holidays and you can stitch them near the sea :) I hope that they will bring fortune to you, and that you will be able to see the ninth white wave and to hear the chant of the mermaids... :)



Se desiderate ricamare questi schemi li potete trovare qui: The Little Stitcher Shop
oppure scrivendomi una mail a thelittlestitcher@katamail.com

If you want to stitch these patterns you can find them here: The Little Stitcher Shop
or you can write me an email at thelittlestitcher@katamail.com