mercoledì 23 luglio 2014

The Strawberry Sisters

In mezzo al bosco c’è una casetta di pietra, con le tende bianche e rosse e tanti fiori alle finestrelle. Un bel giardino la circonda, pieno di erbe profumate e alberi da frutto, ma soprattutto interamente cosparso di succosissime fragoline selvatiche.

In the wood there is a little cottage, with white and red curtains and many flowers at the windows. A beautiful garden surrounds it, and it is full of fragrant herbs and fruit trees, but especially it’s completely covered with juicy wild strawberries.


Nella casetta vivono due gemelline, che amano tanto vivere in armonia, ascoltando il canto degli uccellini, osservando il vivace saltellare dei conigli e il goffo passeggiare di qualche tasso solitario. Ma soprattutto amano preparare dolci deliziosi con le loro fragoline… le amano così tanto che hanno cucito con le loro mani due abiti a forma di fragola, da indossare nelle soleggiate giornate estive, mentre cucinano le loro speciali delizie…
Chissà se le due graziose sorelle vorranno svelare qualcuna delle loro ricette preferite?

In the cottage two young twins live, and they love to live in harmony, listening to the birds singing, watching the hopping rabbits and the awkward walk of the lonely badger. But most of all they like to prepare delicious desserts with their sweet strawberries... they love them so much and they sewed two nice dresses with their hands in the shape of strawberries, to wear on sunny summer days, while they are cooking their special delicacies...
I wonder if the two lovely sisters want to reveal some of their favorite recipes…


Confettura del Bosco di Fragole

Ingredienti:

* 1 kg di fragole dolci e mature
* 700gr di zucchero
* 1 limone

Preparazione:

Lavate bene le fragole e tagliatele a metà, mettendole in una ciotola capiente insieme al succo di limone e allo zucchero, quindi lasciatele riposare in frigorifero per una notte.
Versate le fragole e il loro succo in una pentola e portate ad ebollizione. Cuocete il composto per circa un’ora, mescolando con un cucchiaio di legno e togliendo eventualmente la schiuma che potrebbe formarsi in superficie. Se preferite una confettura liscia e omogenea, a metà cottura passatela con un passino (interamente, oppure metà, come preferite) e riprendete la cottura.
Quando la vostra confettura sarà abbastanza densa da lasciare un sottile strato intorno al cucchiaio, spegnete il fuoco e versate il composto ancora caldo in alcuni vasetti sterilizzati e asciutti, che andranno chiusi sottovuoto.
Quando la confettura sarà raffreddata potrete usarla a piacere in tutti i modi che preferite.

Un delizioso dolce con la Confettura di Fragole è quello proposto da Becky per il Becky’s Cottage.
Blinis con marmellata calda di Fragole.


The Strawberry Sister’s Jam

Ingredients:

* 1 kg sweet and mature strawberries
* 700gr sugar
* 1 lemon

Preparation:Wash the strawberries and cut them in half, put them into a large bowl with the lemon juice and the sugar, then let them rest in the fridge overnight.
Pour the strawberries and their juice into a saucepan and bring to a boil. Cook the mixture for about an hour, stirring with a wooden spoon and removing the foam that may form on the surface. If you prefer a smooth and homogeneous jam, when the strawberries are half cooked pass them through a strainer and then finish the cooking.
When your jam is thick enough to leave a thin layer on the spoon, turn the heat off and pour the boiling mixture in sterilized and dry jars, closing them.
When the jam is cold you can use it in any way you prefer.


Spero che questo nuovo schema estivo vi piaccia! Al suo interno troverete altre ricette segrete delle Sorelle Fragoline.
Se desiderate ricamarle, le trovate qui: The Little Stitcher Shop
oppure potete scrivermi un'email: thelittlestitcher@katamail.com

I hope you like this new summer pattern! It also contains other secret recipes by the Strawberry Sisters.
If you want to embroider this pattern, you can find it here: The Little Stitcher Shop
or you can write me an email: thelittlestitcher@katamail.com

sabato 21 giugno 2014

Snow White and Rose Red - A Grimm's Fairytale

C’era una volta una povera vedova che viveva in una piccola casetta e davanti alla casetta aveva un piccolo giardino con due rosai, uno portava rose bianche e l’altro rose rosse. E la donna aveva due bambine che somigliavano ai suoi piccoli rosai: l’una si chiamava Biancaneve, l’altra Rosarossa. Erano così buone, diligenti e laboriose come al mondo non se n’è mai viste, soltanto Biancaneve era più silenziosa e più dolce di Rosarossa. A Rosarossa piaceva correre e saltare per i prati, andare a caccia di farfalle e cogliere fiori campestri, mentre Biancaneve stava volentieri in casa ad aiutare la mamma nelle faccende, oppure le leggeva qualche libro mentre essa cuciva. Le due bambine si volevano molto bene e si tenevano per la mano quando andavano fuori insieme, e se Biancaneve diceva: “Non ci separeremo mai!”, rispondeva Rosarossa: “No mai, per tutta la vita!” e la madre aggiungeva: “Quel che è dell’una, dev’essere dell’altra.”


A poor widow once lived in a little cottage with a garden in front of it, in which grew two rose trees, one bearing white roses and the other red. She had two children, who were just like the two rose trees; one was called Snow-white and the other Rose-red, and they were the sweetest and best children in the world, always diligent and always cheerful; but Snow-white was quieter and more gentle than Rose-red. Rose-red loved to run about the fields and meadows, and to pick flowers and catch butterflies; but Snow-white sat at home with her mother and helped her in the household, or read aloud to her when there was no work to do.
The two children loved each other so dearly that they always walked about hand in hand whenever they went out together, and when Snow- white said, "We will never desert each other," Rose-red answered: "No, not as long as we live"; and the mother added: "Whatever one gets she shall share with the other."



Spesso si addentravano parecchio nella foresta a cercare fragole e mirtilli, ma gli animali feroci non facevano loro alcun male. Le lepri venivano a mangiare le foglie di cavolo che le bimbe porgevano loro, i caprioli pascolavano senza timori, le capre saltellavano intorno giocando, e gli uccellini rimanevano a gorgheggiare sui cespugli senza fuggire al loro avvicinarsi. Non capitava loro mai niente di male e, se indugiavano nella foresta e la notte le sorprendeva, si sdraiavano sul muschio e dormivano tranquille fino alla mattina dopo. La mamma non aveva alcun timore, pur sapendole sole nel bosco.

They often roamed about in the woods gathering berries and no beast offered to hurt them; on the contrary, they came up to them in the most confiding manner; the little hare would eat a cabbage leaf from their hands, the deer grazed beside them, the stag would bound past them merrily, and the birds remained on the branches and sang to them with all their might.
No evil ever befell them; if they tarried late in the wood and night overtook them, they lay down together on the moss and slept till morning, and their mother knew they were quite safe, and never felt anxious about them.



(…) Biancaneve e Rosarossa tenevano la loro casetta così pulita che era un vero piacere entrarvi. Ogni mattina, nell’estate, Rosarossa metteva prima in ordine la casa e poi coglieva un mazzolino di fiori per la mamma, e ci metteva sempre un bocciolo bianco e uno rosso che prendeva da ciascuno dei due rosai. Ogni mattina, nell’inverno, Biancaneve accendeva il fuoco e vi poneva sopra, piena d’acqua, la caffettiera, che, benché fosse di rame, splendeva come l’oro tanto era ben lucidata. La sera, quando cadevano i fiocchi di neve, la mamma diceva: "Biancaneve, và a chiudere la porta con il catenaccio" e poi si sedevano intorno al camino e la mamma si metteva gli occhiali per leggere un grosso libro a voce alta, mentre le bambine filavano. Accanto a loro stava accucciato un agnellino domestico e dietro, appollaiato sopra una pertica, c’era un piccioncino bianco, che dormiva con la testa sotto l’ala.

Snow-white and Rose-red kept their mother's cottage so beautifully clean and neat that it was a pleasure to go into it. In summer Rose-red looked after the house, and every morning before her mother awoke she placed a bunch of flowers before the bed, from each tree a rose. In winter Snow-white lit the fire and put on the kettle, which was made of brass, but so beautifully polished that it shone like gold. In the evening when the snowflakes fell their mother said: "Snow-white, go and close the shutters," and they drew round the fire, while the mother put on her spectacles and read aloud from a big book and the two girls listened and sat and span. Beside them on the ground lay a little lamb, and behind them perched a little white dove with its head tucked under its wings.


La fiaba procede… ma ciò che con questo disegno ho voluto immortalare è la vita armoniosa delle due fanciulle, in completa simbiosi con i due rosai che rappresentano il loro dolce spirito e con la Natura che le circonda e le ama. Le due fanciulle rappresentano infatti i due aspetti della Natura che sono proprio come due sorelle che si amano e sempre si tengono per mano: Biancaneve (chiamata anche Biancarosa o Bianchina) incarna la stagione invernale, quieta, dolce, innevata, dedita ai lavori domestici e alle lunghe serate passate davanti al camino; e Rosarossa (chiamata anche Rosella o Rosetta) il periodo estivo, gioioso e spensierato, quando è possibile correre nei prati e cogliere fiori, dormire nei boschi vegliati dalle stelle e giocare con gli animaletti.
Molti altri simboli e significati sono nascosti in questa meravigliosa fiaba, vi auguro di intuirli e viverli nella vostra quotidianità :)

The fairy tale goes on... but in my design what I wanted to capture is the harmonious life of the two girls, in complete symbiosis with the two roses representing their sweet spirit and with nature that surrounds them and loves them. The two girls are in fact the two aspects of nature, that are just like the two sisters who love each other and “always walked about hand in hand”: Snow White embodies the winter season, a quiet, sweet, snowy time, devoted to housework and to the long evenings spent in front of the fireplace; Rose Red embodies the joyful and carefree summer, when it’s possible to run and pick flowers in the meadows, sleep in the wood watched over by the stars and play with the wild animals.
Many other symbols and meanings are hidden in this wonderful tale, I wish you catch and live them in your daily life :)


Lo schema contiene anche la fiaba completa scritta dai Fratelli Grimm. Se desiderate ricamare Biancaneve e Rosarossa, le trovate qui: The Little Stitcher Shop
oppure potete scrivermi un'email: thelittlestitcher@katamail.com

The pattern also contains the complete fairy tale written by the Brothers Grimm. If you want to embroider Snow White and Rose Red, you can find it here: The Little Stitcher Shop
or you can write me an email: thelittlestitcher@katamail.com

martedì 17 giugno 2014

Midsummer's Sales

...o gli Sconti della fine della Primavera... :)
Nei tempi antichi la parte luminosa dell'anno iniziava all'inizio di Maggio, quindi quello che oggi viene considerato l'inizio dell'estate era in realtà la metà dell'estate... e ancora adesso è un momento veramente magico, con fate danzanti, fuochi che brillano sulla cima delle colline e qualcosa di magico nell'aria, specialmente durante la notte, quando le lucciole volano nei boschi e l'usignolo intona i suoi canti incantati...
Questo è dunque tempo di regali! Per quattro giorni (fino al Solstizio d'Estate, il 21 Giugno) avrete un buono sconto nel mio negozio Etsy (anche per la versione cartacea dei miei schemi, scrivendomi una mail).
Tutto ciò che dovete fare è riportare questo codice nell'apposita casellina al momento dell'ordine: MIDSUMMERSALES
Così avrete uno sconto del 20% su tutti i miei schemi!
E nella notte di Mezz'Estate un nuovo schema sarà disponibile! Siete pronte per una nuova fiaba?! :)
Buona Estate!!


...or the Sales of the end of the Spring... :)
In ancient times the bright part of the year began on early May, so the Summer Solstice was the real "Midsummer", and today it's still a magic time, with dancing fairies, burning fires on the top of the hills and something magic in the air, especially in the night time, when fireflies fly in the wood and the nightingale sings his enchanted songs...
This is a time of gifts! So... you have four days (until the Midsummer Night, on June 21st) of sales in my Etsy shop (and also for the paper version, writing me an email for a custom order).
You only have to write this code in the checkbox of the Etsy order page - MIDSUMMERSALES - and you'll have 20% off on all my patterns!

And on the Midsummer night, a new pattern will be released! Are you ready for a new fairytale?! :)
Have a great Summer!!